Jueves 13 de octubre, 14:00 horas.

Organizan: Academia Nacional de Letras del Uruguay y Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, UdelaR
Sede: Salón Cassinoni de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Magallanes 1577.

Tema: 
Revisión del Diccionario del español del Uruguay (DEU).

Diccionario del español del Uruguay

El seminario contará con la participación de estudiantes de grado y posgrado de la Licenciatura de Lingüística y también de la Tecnicatura Universitaria en Corrección de Estilo.   

Participarán asimismo lexicógrafos, miembros de la Comisión de Gramática y miembros de la Comisión de Lexicografía de la Academia Nacional de Letras.

Inscripciones: academiauruguayaletras@gmail.com

Asistencia libre.

Programa:

14:00 a 15:30
- Palabras de apertura a cargo de Gladys Valetta

- “Recursos lexicográficos del corrector de estilo: aportes del DEU” - Cecilia Bértola y Eliana Lucián

- “Algunas sugerencias para una nueva edición del Diccionario del español del Uruguay” - Ricardo Soca

- “Desde el quehacer lexicográfico: la revisión y digitalización del DEU” - Mónica Méndez y Yamila Montenegro

15:30: Pausa para el café

16:00 a 17:30
- “Ampliación sintagmática y paradigmática en el Nuevo diccionario del español del Uruguay” - Adriana Cabakian

- “Marcas gramaticales en el DEU: el tratamiento de los verbos pronominales” - Macarena González Zunini y Marcelo Taibo

- “Marcas gramaticales en el DEU: el tratamiento de las unidades pluriverbales” - Serrana Caviglia y Marisa Malcuori.

- Palabras de cierre a cargo de Juan Justino da Rosa

 

Resúmenes

Recursos lexicográficos del corrector de estilo:
aportes del DEU

Cecilia Bértola y Eliana Lucián

Esta ponencia reflexiona en torno a los recursos lexicográficos con los que cuenta el corrector de estilo para facilitar y profesionalizar su trabajo, con la finalidad de aumentar la calidad de su intervención en los textos.

Nuestro interés en la temática surge de la necesidad de generar una instancia de reflexión crítica del rol del corrector, enmarcado en un ámbito universitario, acerca de las decisiones lingüísticas que asume en sus intervenciones y de las herramientas lingüísticas con las que trabaja.

Se parte de una descripción del rol del corrector de estilo y se hace énfasis en la importancia para su función de instrumentos de consulta lingüística y lexicográfica que orienten y legitimen las decisiones tomadas en las correcciones que realiza.

Tradicionalmente, las obras académicas de consulta lingüística y lexicográfica (gramáticas, ortografías y diccionarios) son elaboradas en variedades de español diferentes a la del español del Uruguay, por lo general en la variedad peninsular.

Como profesionales de la corrección no se puede desconocer la variedad de español en la que se enmarca este trabajo técnico. Por este motivo es importante contar con herramientas que la describan y que le sirvan como marco de referencia al corrector. En este sentido, en el trabajo que presentamos optamos por estudiar el Diccionario del Español del Uruguay, dado que es el diccionario más reciente que busca recoger la variedad de español usada en la región.


Algunas sugerencias para una nueva edición del
Diccionario del español del Uruguay

Ricardo Soca

El Diccionario del español del Uruguay (2011) constituye una representación de nuestra variedad lingüística todo lo exhaustiva que un diccionario puede pretender. Se trata de la primera obra de este tipo desde 1993, cuando se dio a conocer el Nuevo diccionario de uruguayismos (Kühl de Mones). A diferencia de aquella obra pionera, los artículos del deu presentan informaciones que faltan en su predecesor, o que están organizadas de manera diferente: marcas diatópicas (Artigas), geográficas (rural), de uso (obsolescente), sociolingüísticas (popular), pragmáticas (festivo) y técnicas (gastronomía) y contiene, asimismo, numerosas etimologías.

A pesar de tratarse de una obra contrastiva, no es comparativa como el ndu, puesto que la contrastividad no queda expresamente señalada; si un vocablo es atestiguado en el Uruguay y no figura en el drae, se incluye en el deu aunque no constituya un uruguayismo ni un platinismo. Esto genera algunas dificultades a la hora construir la macroestructura: vocablos como latrodectismo, que pertenecen al español general, se incluyen en el deu simplemente porque –por la razón que fuere− no están en el drae, con lo que el deu se ve penalizado por deficiencias de la obra madrileña.

Siguiendo este criterio, y desde el ángulo opuesto, tal vez valga la pena considerar la exclusión de algunas locuciones que ya constan en el drae y que figuran en obras de escritores españoles, de modo que no son uruguayismos, tales como no darle a alguien vela en un entierro o írsele a alguien el santo al cielo.

Debido a la vitalidad del lenguaje, ningún diccionario puede llegar a satisfacer por completo la precitada pretensión de exhaustividad; en el deu, han quedado fuera piezas que pertenecen efectivamente al español del Uruguay, y que satisfacen en medida más que razonable el criterio de frecuencia de uso.

Se presentan aquí algunas propuestas de inclusión, tales como fiesta patria, ser del riñón, supergás.

Comentaré asimismo algunas etimologías faltantes o que pueden dar lugar a controversia, como charque, guarango, encanar y vencedura. Se presentarán, pues, ordenadamente las propuestas (a) etimológicas, (b) de inclusión, (c) de exclusión y (d) comentarios sobre un par de lemas cuya ortografía debería ser readecuada.


Desde el quehacer lexicográfico:
la revisión y digitalización del DEU

Mónica Méndez y Yamila Montenegro

En el año 2011 se logró, finalmente, concretar la publicación del Diccionario del español del Uruguay (DEU). Esta obra es la síntesis del trabajo de varias generaciones. En efecto, en ella se reúne más de una tradición lexicográfica, esto es, en gran medida, lo que le da al diccionario su fisonomía particular.

El DEU se encuentra en revisión. Este proceso se inició hace ya algunos años, casi inmediatamente después de su publicación, y se nutrió de las miradas tanto de las distintas comisiones de la Academia Nacional de Letras como de especialistas foráneos.

Actualmente, está tomando forma un nuevo diccionario, que supone una continuidad con el anterior, pero que, a la vez, incorpora unas cuantas novedades que lo hacen otro. Entre estas, se destaca la conversión a formato digital, que sobre todo permitirá una mayor difusión y facilidad de consulta.

En nuestra exposición, presentamos algunos de los aspectos centrales en los cuales difieren el DEU y el nuevo diccionario académico uruguayo, así como las particularidades vinculadas con la revisión propiamente dicha y la adaptación a la nueva planta electrónica desde la experiencia de nuestra propia práctica lexicográfica.


Ampliación sintagmática y paradigmática
en el nuevo Diccionario del español del Uruguay 

Adriana Cabakian 

Este trabajo se propone analizar dos aspectos de la nueva edición, en preparación, del Diccionario del español del Uruguay. Por un lado, la inclusión de ejemplos y citas que prevé su nueva planta, en particular, para ilustrar las acepciones de los verbos que integran el lemario. Por otro, el tratamiento de las voces que participan en la relación léxica denominada “sinonimia”.

Esta guarnición –parcialmente nueva– de las acepciones recogidas en los diferentes artículos procura acercar al consultante a una ilustración consistente del funcionamiento sintáctico de los verbos definidos, así como ampliar las asociaciones conceptuales que pueden establecerse con otras unidades de la nomenclatura de la obra. En este sentido, las prácticas de ejemplificar y de ofrecer una serie sinonímica, hacen ostensibles las dos clases de relaciones en las que participan los signos de la lengua: las que corresponden a la linealidad de la cadena sintagmática y las que corresponden a una de las series virtuales asociativas del signo constituido en entrada.

La exhibición de este funcionamiento deja al descubierto algunas cuestiones lexicológicas que subyacen en el ejercicio lexicográfico, y que, pese a su constancia, no dejan de suscitar reflexiones y búsquedas por parte del lexicógrafo. Al mismo tiempo, y a la luz de variadas obras precedentes y contemporáneas, reviste interés considerar las implicancias que tales procedimientos tienen, en especial, en una obra que se concibe con carácter contrastivo respecto del denominado español general o, más propiamente, respecto de la imagen que del mismo proporciona el Diccionario de la lengua española en su vigesimotercera edición.


Marcas gramaticales en el DEU:
el tratamiento de los verbos pronominales

Macarena González Zunini y Marcelo Taibo

Como se ha señalado reiteradamente en la tradición gramatical, el estudio de los distintos valores de se y de las estructuras sintácticas en las que esta partícula aparece es uno de los temas más complejos de la sintaxis española. En esta presentación se muestran los aportes de la Comisión de Gramática respecto del tratamiento de los verbos pronominales en el DEU, es decir, de aquellos verbos que contienen en su conjugación formas pronominales átonas con rasgos de persona como parte de su estructura morfológica, sin desempeñar función sintáctica alguna en la oración (como acartonarse, calentarse o fundirse).

A través de una serie de ejemplos, se analiza el uso de la marca pronominal en el DEU 2011 y se ilustran los cambios que se han introducido en la planta actual con el objetivo de describir más detalladamente los rasgos sintácticos y semánticos de este tipo de verbos. Este estudio pone de manifiesto los límites muchas veces inestables entre los verbos pronominales y otras construcciones con se, así como la necesidad de aunar los esfuerzos de la investigación gramatical y la lexicográfica para describir con rigor estas piezas léxicas.


Marcas gramaticales en el DEU:
el tratamiento de las unidades pluriverbales 

Marisa Malcuori y Serrana Caviglia

Esta presentación mostrará los aportes de la Comisión de Gramática respecto del tratamiento de las unidades pluriverbales en el DEU, es decir, de aquellos grupos de palabras asimilables a una unidad léxica y que, por lo tanto, deben estar registradas en un diccionario. Dejamos de lado en esta ocasión las frases y refranes, ya que, si bien son combinaciones idiomatizadas, no se corresponden con una unidad léxica.

Compararemos la planta del DEU 2011 con la planta actual. Explicaremos cómo y por qué fue modificada e ilustraremos esta explicación mediante una serie de ejemplos.

Miércoles 20 de Julio de 2016
Ministerio de Educación y Cultura